VLADIMIR NABOKOV
Por Màrius Serra
(extraído de Verbalia.com)
El autor de la famosa “Lolita” es uno de aquellos autores que sostienen una relación apasionada con el lenguaje. A pesar del exilio lingüístico al que decidió someter a su prosa —del ruso al inglés—, Nabokov siempre luchó para instalar sus textos en la zona fronteriza del sentido. Su novela más conocida está repleta de guiños lingüísticos que han llevado de cabeza a los traductores de “Lolita”. Tal vez el fragmento más críptico es el que contiene las malévolas pistas que el raptor de Lolita fue dejando por la retahíla de moteles que jalonan su huída. Humbert Humbert los reseguirá como un sabueso, e irá hallando los pseudónimos con que su rival se registraba. Un juego de referencias aceradas para un pobre profesor de literatura: novelas de enigma (Arse Lupin), Coleridge (A. Persona, Porlock, Anglaterra), Molière (D. Orgon, Elmira, N.Y.), Freud (Dr. Kitzler, Edyx, Miss). Los criptogramas del raptor abarcan también las referencias privadas más dolorosas. Así, en un motel se registra como "Ted Hunter, Cane, N.H." y el padrastro obsesionado descubre en este nombre un anagrama de "Enchanted Hunted", el motel en el que tuvo relaciones con Lolita por primera vez. También "Harold Haze, Tombstone, Arizona" alude al destino del padre carnal de Lolita, muerto y enterrado en su tumba desde muchos años atrás. En su frenética búsqueda, Humbert Humbert descubre una larga carta que el raptor de Lolita había enviado a la menor justo antes de su desaparición. El padrastro enamorado la relee dos veces sin darse cuenta de un detalle que ningún lector atento no pasa por alto: “Como era de esperar, el pobre Poeta se equivocó en la escena III, al llegar a aquel galimatías en francés. ¿Lo recuerdas? Ne manque pas de dire à ton amant, Chimène, comme le lac est beau, car il faut qu'il t'y mène. ¡No está mal! Qu'il t'y... ¡Menudo trabalenguas! Bueno, pórtate bien, Lolita. Besos de tu Poeta y recuerdos al gobernador…” La malévola mano de Claire Quilty se oculta tras este texto. Quilty es el culpable de la desaparición de la menor. Quilty es, además, parónimo de la palabra inglesa que designa a los culpables: “guilty”. Finalmente, cuando Humbert Humbert se dispone a matarlo deja ir un extraño endecasílabo en francés que ha causado la estupefacción de muchos lectores. Humbert dice: "Réveillez-vous, Laqueue, il est temps de mourir!". El críptico rebautizo de Claire Quilty como “Laqueue” es la clave del enigma. El profesor Carl L. Proffer, en su estudio “Keys to Lolita”, ha descifrado el lío echando mano del argot francés. Resulta que “la queue” —la cola— se refiere al miembro viril y el contundente “mourir” a la eyaculación. De modo que el verso deviene una alegoría obscena que condensa, en el ritmo clásico de un endecasílabo, la premonición del crimen que Humbert está a punto de cometer y el móvil para un acto tan atroz (que Quilty ha poseído a Lolita).
Las relaciones que Nabokov mantenía con el lenguaje se ven con claridad en una divertida obra de corte autobiográfico llamada “Speak, Memory” (1966). En ella descubrimos, sin el más mínimo espacio para la sorpresa, que el novelista ruso que cazaba mariposas fue el primer creador de crucigramas en lengua rusa, en 1923, publicándolos en un diario que editaba la comunidad rusófona de Berlín.
Enlaces:
Página dedicada a Speak Memory, en inglés.
Página dedicada a Vladimir Nabokov, en inglés.
...mas fauna verbívora
en Verbalia.com
© Verbalia. El pais de los verbívoros. 02/12/2002
Indice de Autores:
|